El intérprete. Su papel en la cultura universal

Las grandes obras de la literatura universal nos llegaron gracias a las traducciones de escritores, que ni siquiera calcularon la magnitud de su empeño. “Al llevar una obra a otro idioma se conectan mundos”, esa fue la temática del año pasado para celebrar el 30 de septiembre, el día internacional del Traductor.

Pensando en la efeméride tan poco conocida, incluso por los homenajeados, me quedé pensando en algunos que he tenido el gusto de conocer durante mi trabajo en la ciudad y decidí hacerles justicia a su profesión a través de estos apuntes.

En la Cultura

Obras de las letras universales como Romeo y Julieta, La Guerra y la Paz, El Rojo Y el Negro, La Dama de las Camelias, entre muchas otras, calaron en el gusto de los lectores hispanohablantes, por la habilidad de los traductores. De igual modo El Quijote Y Cien Años De Soledad, llegaron a la lengua inglesa por la labor de esos especialistas.

El día internacional del intérprete, debe la efeméride a la obra más difundida en el mundo y en todos los idiomas, La Santa Biblia. Ese día se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los que se dedican a esa profesión.

El mundo del traductor y el mundo del intérprete son dos profesiones dedicadas a un solo objetivo: facilitar la comunicación entre las personas de hablas diferentes. A medida que el mundo se vuelve más integrado, aumentan las rutas aéreas entre diversas naciones. Fomentar el entendimiento de altavoces que orientan a los viajeros, es más importante que nunca. También  en la celebración de eventos internacionales, el intérprete  de uno o más idiomas, permite que el mensaje llegue a todos.

Un escritor camagüeyano

En la ciudad de los tinajones contamos con un escritor, que gracias a su posibilidad de estudiar en Rusia y manejar con destreza su idioma, realizó la traducción al español, de varios cuentos rusos de gran atractivo para los niños.

Jaime López García, llamó al texto, Cuentos Para Laura, y el libro le mereció el premio Wiliam Shakespier de la Unión Mundial de Escritores en 2011, allí nos acerca a bellas historias del pueblo Mary, cercano al rio Volga, donde el hombre el oso y el bosque, son una trilogía feliz.

Gracias a las traducciones del ruso al español, los niños camagüeyanos a través de la editorial Ácana tienen ya, además del libro Cuentos para Laura, una segunda  edición ahora con el título: Cuentos Para Daniel, otra muestra de la utilidad de quienes se dedican a la traducción.

La utilidad del intérprete

Intérpretes y traductores están en el punto de unión que facilita el desarrollo de los negocios, la ciencia, la medicina, la tecnología, el derecho internacional, la política, el turismo y los intercambios culturales.

Tengo uno muy cerca, que aunque no tenía clara la fecha que marca su día internacional, tiene grandes desafíos en sus manos al preparar la traducción de un libro sobre la vida y obra de una reconocida artista de la plástica camagüeyana. Éxitos en el empeño que mostrará al mundo  las bellas creaciones de esta talentosa mujer.

Al celebrar el 30 de septiembre el día internacional del traductor, ponderamos el  beneficio que ofrecen a la sociedad en su conjunto. El papel de los traductores e intérpretes en los mundos conectados, es una puerta abierta  de nuevos  horizontes hacia el nuestro.

Felicidades a todos los intérpretes y en espacial a los de esta tierra, que comparten nuestra cultura, nuestro quehacer y esas pequeñas cosas que nos hacen diferentes.